Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
B.J. Epstein

GET UPDATES FROM B.J. Epstein
 

Honouring St. Jerome and the Work of Translators

Posted: 30/09/2012 00:00

I'm not one to care much for saints, but there is one whose feast day I regularly celebrate and who I think should definitely be praised, and that's Jerome.

Eusebius Sophronius Hieronymus (Jerome to his friends in the English-speaking world) was, among many other things, the translator of the Bible into Latin, and he wrote commentaries about the work, sometimes discussing his translations as well. For this reason, he is considered the patron saint of translators, and the date of his death in the year 420, 30 September, is celebrated as International Translation Day.

So why should translators be honoured and celebrated?

Go to any library or bookstore or, hopefully, to one of your own bookshelves. Pick up a bunch of books and flip through them. You should find that a number of them are translations.

Do you have Dostoevsky's The Brothers Karamazov? Pablo Neruda's love sonnets? Haruki Murakami's The Wind-Up Bird Chronicle? My Name is Red by Orhan Pamuk? Alexandre Dumas's The Count of Monte Cristo? The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera? Or what about a thriller by Stieg Larsson or Jo Nesbø? Or a children's book by Astrid Lindgren or Joanna Spyri or Carlo Collodi?

All translations.

Oh, yeah, and what about that old classic known as the bible?

That's a translation, too (despite some people believing that Jesus spoke English).

And how did these beautiful, moving, exciting, important books find their way into English (and many other languages)?

Translators.

Translators wrestle with an author's carefully chosen words and try to find a way to represent the same ideas, the same feelings, the same sounds and rhythm, and the same associations and allusions into a different tongue. If you think this sounds easy, try it out yourself. If you don't know more than one language, you'd better learn one first. If you do know one, take a poem - by e.e. cummings, say, or C.K. Williams - and try to reproduce/re-write it another language. How long does it take you to translate just one line or one stanza? What challenges do you face? Does your translation still sound like cummings or Williams? Did you feel like cummings or Williams while translating?

Now imagine doing that with an entire book of poems or stories or with a novel or play or non-fiction work. While under a tight deadline. And for little money. And while having to teach or write book reviews or do copy editing or keep up some other job at the same time, just to ensure you've got enough money to survive on, because there's often not enough work at a decent enough salary for a translator to work full-time at translation.

Translators are the unheralded, underappreciated heroes of literature. They allow us to read and enjoy and learn from writing from all over the world, even if we don't know the language the text was written in. They make intercultural communication possible. They make intercultural understanding possible.

So on 30 September this year, on the feast day of our old friend Hieronymus, let's honour the translators. Go to the library or the bookstore and check out a translated work. Think about all the effort that went into making that text available. Maybe you'll even be inspired to send a note to the translator.

Saints be praised, indeed.

 

Follow B.J. Epstein on Twitter: www.twitter.com/bjepstein

FOLLOW UK CULTURE
I'm not one to care much for saints, but there is one whose feast day I regularly celebrate and who I think should definitely be praised, and that's Jerome. Eusebius Sophronius Hieronymus (Jerome to ...
I'm not one to care much for saints, but there is one whose feast day I regularly celebrate and who I think should definitely be praised, and that's Jerome. Eusebius Sophronius Hieronymus (Jerome to ...
 
 
  • Comments
  • 7
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Favorites
Recency  | 
Popularity
08:16 PM on 09/30/2012
We translators certainly could use a little less "invisibility," and I thank you for your opinion piece and for attempting to shed some light on the difficulties and rewards of translation. I think it is unfortunate, however, that you make it seem as if translation were not a viable profession from a financial standpoint. While it may be true that many literary translators (or translators in other fields) do not make all their income from this profession, to suggest that it is not possible is utterly false. Full-time financial and legal translators, for example, can make this into a highly lucrative career without supplementing it in any way. Furthermore, translators are now often involved in such ancillary functions as language consultation, transcreation (transadaptation), and localization. These fields are also very evident proof of the gross limitations of fully automatic machine translation. With regard to Mr. Realitytrumpsbull's (!) comment, I would suggest that you run some nice poetry by Heinrich Heine through Google Translate and see what comes out the rear end of that software.
09:58 AM on 09/30/2012
I'd rather honor Onkelos.
10:19 PM on 09/29/2012
Thank you, Ms Epstein, for writing this article, and unravelling the mystery for those who are perhaps a little vague as to what all the fuss about translation is. I hope you do not mind me sharing my celebration of St Jerome here: http://wrightonthebutton.com/2012/09/28/saint-jerome-freelance-translator/
A happy International Translation Day to you!
HUFFPOST SUPER USER
realitytrumpsbull
Two 'alves of coconut!
05:51 AM on 09/29/2012
I'd like to get a translation job, but I'm afraid my grammar use just isn't quite up to the job, plus, I'm not professionally certified. I don't have a degree in German, either. I also basically came to understand that machine translation is 'the haps', these days, eventually it'll just be an app on your iDevice.
This user has chosen to opt out of the Badges program
photo
05:45 PM on 09/29/2012
Actually there's no professional certification required at all for translation (unless you are working for courts / police etc.) But your admission of poor "grammar use" would certainly be a huge hindrance... it is just as important, perhaps even more so, to have an excellent command of your native language as it is to understand every subtlety of the language from which you are translating.

As for machine translation -- it's certainly come a long way and has its uses for very basic texts, but I don't see it ever taking the place of the human input that is required to understand the nuances of a literary or philosophical text.
photo
HUFFPOST SUPER USER
DrHopeful
Retired teacher, honors program director, author.
05:11 PM on 09/28/2012
All translations are interpretations. Despite the monumental achievement of Jerome's Vulgate, some critics regret that the originals (in Hebrew and Greek) were distorted in his Latin version, which became the only Bible in the West for more than a thousand years. In English Mary. the mother of Jesus, is full of grace in Jerome's Latin; she is well endowed in the Greek.
This user has chosen to opt out of the Badges program
photo
05:46 PM on 09/29/2012
So true, DrHopeful. One of my favourite examples is Walter Benjamin's description of the impossibility of translating the word "bread" from French to German (and vice versa).