Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
Matt Carr

GET UPDATES FROM Matt Carr
 

Branagh's Wallander: Not a Patch on the Original

Posted: 09/07/2012 09:29

I'm a big fan of Henning Menkel's Wallander novels and the Swedish television series that came out of them, and it's only because I still pine for the latter that I watched Kenneth Branagh's English version last night.

Like its predecessors, it's watchable and not without merits. Branagh portrays Henning Menkel's obsessed and depressive detective with morose conviction. The stark, moody cinematography gives the landscape and the characters a suitably washed-out melancholy hue, and the story was as grim as anyone familiar with Henning Menkel's Ystad has come to expect.

And yet these virtues are undermined by some remarkably flat and wooden dialogue, whose clunkiness is not helped by the fact that all the actors are British even though they are playing Swedish parts. There was obviously nothing the programme-makers could have done about this, other than reinvent the original story in a setting closer to home, as Christopher Nolan did quite successfully in transferring the Norwegian Scando-noir classic Insomnia to Alaska.

Instead Wallander feels as if it has been done the other way around, like a typical British TV crime drama transplanted to Sweden. The actors' curiously stilted and accent-less English often grates on the ear and the use of Swedish names and places requires the same suspension of disbelief required to listen to dubbed films. It also makes it difficult for the actors to flesh out their characters or make them entirely believable in a Swedish context.

Much of the time, Branagh and co. simply aren't convincing as police officers, and sound more like a group of Oxbridge academics conducting a research project rather than police engaged in a murder inquiry. The series is also limited in that it has been written too much as a vehicle for Branagh, and the other characters are marginalized to the point when they barely have any individual life at all.

All this is very different from the Swedish original, where even the regular minor characters became important components of the storyline, with tensions and relationships that were were clearly established, and where crimes were solved, not just because of Wallander's moments of individual genius, but through teamwork and collaboration and the gradual accumulation of small details.

And for all his moody, unshaven portrayal of a driven and traumatized detective haunted by his job and his personal demons, Branagh's performance pales in comparison with his Swedish counterpart Krister Henriksson.

Henriksson's Wallander had a complexity, humanity and nobility that is lacking in Branagh's more one-dimensional performance. His strikingly expressive face conveyed the sense of a man constantly saddened and outraged by the unspeakable acts he is forced to witness, and taking consolation in his music, his relationships with women, his dog, and the sea.

It became a standard feature of the original series that Wallander would end each programme looking out over the sea, sometimes accompanied by his daughter Linda, brilliantly played by Johanna Sällström. Until Sällström's tragic suicide in 2007, her character had become as crucial to the series as Wallander herself, and these meetings by the sea with her father added a poignant but oddly hopeful and reaffirming culmination to the brutal events that preceded them.

All this felt much truer to Menkel's original creation than the English version. One of the key themes in the Wallander novels is the moral disintegration of Swedish society and the sense that Menkel's Ystad has become the mirror of a country whose inhabitants - like Wallander himself - once believed it to be better than it was, and which has also become a mirror of violence, brutality and injustice in the wider world.

None of this is present in its workmanlike English equivalent, and watching it only reminded me of how good the Swedish version was, and made me wish they would make another.

 
 
 

Follow Matt Carr on Twitter: www.twitter.com/MattCarr2

FOLLOW UK ENTERTAINMENT
I'm a big fan of Henning Menkel's Wallander novels and the Swedish television series that came out of them, and it's only because I still pine for the latter that I watched Kenneth Branagh's English v...
I'm a big fan of Henning Menkel's Wallander novels and the Swedish television series that came out of them, and it's only because I still pine for the latter that I watched Kenneth Branagh's English v...
 
 
  • Comments
  • 11
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Recency  | 
Popularity
12:45 PM on 07/14/2012
The author's name is spelled Mankell.
07:27 PM on 07/10/2012
I fear that the decision to make this with a British cast may have been pandering to the US market, where, for some reason, they cannot comprehend subtitles. To my mind it was wooden and lacked the gravitas so wonderfully portrayed in the original version. For the little meaningful English spoken in this script, it would have been manifestly better in Swedish.
02:59 PM on 07/10/2012
I never read any of the books, I hardly saw any of the Branagh Wallander series, but I did love the Swedish series which I saw by coincidence during a long holiday in Belgium. I do agree that the Swedish original was great, and one of my favorite TV shows of the past few years.
Unfortunately, back in Asia, there is nothing British nor European on the TV, only US. Despite its reputation, Hollywood also makes quality TV - I'm watching Homeland now, a sober remake of an Israeli series.
08:30 AM on 07/10/2012
The English Wallander wasn't a patch on the originals, the melancholia was totally overcooked - all that sighing and half finished sentences. And the plot was awful - why not do one of Mankel's unfilmed books if you want a decent story.

Oddest bit was the idea of having the actors speak English but read Swedish newspapers, and why ship all those English actors overseas when everyone in Sweden speaks perfect English? Seems like a lot of trouble to go to so a few people don't have to read subtitles.

Come back Krister Henriksson!
This user has chosen to opt out of the Badges program
04:37 PM on 07/20/2012
I so agree with you.

Krister Henriksson made the best Wallander and there were other characters less peripheral than the current series (with Branagh) has to flesh out and give a more rounded feel to the piece.
My hopes were briefly raised when Vanja was introduced in the opening episode a couple of weeks ago. But she seems to have disappeared and there was no mention of her at all in the latest episode. Dreadful continuity.

Yes, come back, Krister!
09:18 PM on 07/09/2012
I really liked the books but I love the BBC's versions. Beautiful, melancholic cinematography and beautiful melancholic acting. A peculiar and captivating colourlessness.
The accents don't grate because 'accentless' English sounds like me, everyone I work with, everyone I live near and people I hear behind shop counters. It is our accent and there are a lot of us, including some people who work as actors. It's neither good nor bad, just the way a lot of people sound who happen to be English. Notwithstanding that, over the three series there have been a range of British accents. I've thought it a credit to the scripts and casts that this all works perfectly well.
Last night's episode was less about the unravelling of Wallender (and society) than previous episodes. Less dark (even with three murders). Still entertaining for me it's one of my three favourite programs this year.
jhNY
Mercy.
06:14 PM on 07/09/2012
Having neither read the novels nor seen the Swedish series, I can only report that I liked Branagh's role and how he inhabited it quite a lot, and enjoy the series from over here across the pond.
01:41 PM on 07/09/2012
'the actors are British even though they are playing Swedish parts'

Shakespeare's plays feature British actors playing Italian and Danish roles. Nobody complains about Shakespeare.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Matt Carr
03:42 PM on 07/09/2012
You're right. But then a) Shakespeare's dialogue isn't wooden b) The fact that Hamlet takes place in Denmark or Twelfth Night in Italy doesn't really matter, because the plots and characters had a universality that transcended their dramatic setting, both to Shakespeare's contemporary audiences and to its successors.
10:06 PM on 07/12/2012
Matt Carr,

Some of Shakespeare's dialogue is wooden.

Wallander also transcends its dramatic setting. It's arguably no more Swedish than, for instance, Romeo and Juliet is Italian or Henry V English.

It's an adaptation, it's not trying to supplant the excellent original version.