Top 10 Advert Translation Fails

Here's The Most Cringeworthy Ad Translation Fails
|

Businesses are increasingly have to compete in the "global race", as Prime Minister David Cameron says.

This means knowing how to deal with potential business partners and customers in other countries, so making sure you are understood correctly is vital. Even translation firms are thriving, like Global Lingo, which is offering 100 UK firms up to 1,000 words of free translation in order to help them trade.

For those who don't get their language skills right, they risk making business blunders to rival these ad campaigns.

Advert Translation Fails
Parker Pen's Pregnant Problem(01 of10)
Open Image Modal
Parker Pen tried to advertise a ball-point pen in Mexico with the reassuring warning - "It won't leak in your pocket and embarrass you."However, due to a muddle with the word "embarazar", the message read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
Swedish vacuums suck (02 of10)
Open Image Modal
Swedish vacuum maker Electrolux tried to advertise in America with the quote: "Nothing sucks like an Electrolux.”They seemingly didn't realise what Americans would think that wasn't such a good boast..
Clairol's new 'Manure Stick' (03 of10)
Open Image Modal
Clairol tried to sell a curling iron in Germany, named a "Mist Stick", forgetting that "mist" is slang for manure.
Cor Blimey Coors! (04 of10)
Open Image Modal
Coors' beer's slogan "turn it loose" was translated into Spanish and became "suffer from diarrhea".
Pepsi really will pep you up...(05 of10)
Open Image Modal
Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” slogan was mis-translated into “Pepsi brings your ancestors back from the grave" in Chinese.
Colgate's saucy new toothpaste (06 of10)
Open Image Modal
Colgate launched "Cue" toothpaste in France, unaware it was the name of an infamous porn mag.
American Airlines bares all (07 of10)
Open Image Modal
When American Airlines advertised its leather first class seats in Mexico, it translated "Fly in Leather" as "Vuela En Cuero", which means "fly naked".
It's not 'Got Milk...?'(08 of10)
Open Image Modal
It's 'Are You Lactating?', or so the Mexicans were told when the Dairy Association tried to translate its 'Got Milk?' campaign.
Coca-Cola's Chinese calamity (09 of10)
Open Image Modal
Coca-Cola initially became 'bite the wax tadpole' in Chinese, mainly due to the characters chosen to represent it - 'kekoukela'.The branding only got slightly less awkward when it became 'kokoukole', meaning 'happiness in the mouth'.
Colonel Sanders wants your fingers? (10 of10)
Open Image Modal
Kentucy Fried Chicken's first Beijing in 1987 included a clumsy rendition of their 'Finger-lickin' good' slogan, telling customers 'We'll eat your fingers off!'